Translate

samedi 16 février 2013

Crumbs from your table ou Réveillons le géant assoupi

Cumbs From Yor Table est le 8eme titre de l'album How To Dismantle An Atomic Bomb sorti en 2004.



C'est la chanson qui réunit Bono et son engagement pour l'Afrique et qui vient comme un écho à American Prayer, qu'il avait interprétée avec Beyoncé lors du concert 46664 au Cap fin 2003.

Bono était un peu frustré au départ : "j'étais un peu énervé, énervé après les églises aussi, à cause de la lenteur dont ils ont fait preuve pour réagir à l'urgence du sida en se montrant très critiques des victimes de cette maladie."

Pour Bono, le christianisme sans justice sociale est vide.

Those who read Scripture and don't come away with God's preferential concern for the poor are "just blind," he said, nothing that 2,103 verses of Scripture are about the poor.
Ceux qui ont lu la Bible et ne voient pas la préoccupation principale de Dieu envers les pauvres sont « simplement aveugles », dit-il, notant que 2103 versets de la Bible sont à propos des pauvres.

Crumbs From Your Table est une chanson très critique à l'égard de l'Amérique et de l'église organisée et on le voit dés le début :

From the brightest star/De l’étoile la plus étincelante
Comes the blackest hole/Est né le trou le plus noir
You had so much to offer/Tu avais tellement à offrir
Why did you offer your soul?/Pourquoi avoir offert ton âme ?



De l'étoile la plus brillante (les Etats-Unis) vient le trou le plus noir (qui peut être interprété comme le plus creux ou vide) : L'église et plus particulièrement les puissantes communautés chrétiennes aux USA.

En gros, il ne sort rien (ou si peu) comme actions envers les pauvres et surtout contre la pauvreté et les maladies comme le SIDA qui fait des ravages en Afrique (à replacer dans le contexte de l'époque car les choses ont bougées depuis).

You speak of signs and wonders/Tu parles de signes et de merveilles
I need something other/J’ai besoin d’autre chose
I would believe if I was able/Je croirais si j’en étais capable
But I'm waiting on the crumbs from your table/Mais j’attends après les miettes de ta table



« Cette formule visait l'Église, parce que j'avais le sentiment à cette époque que l'Église ne faisait rien concernant l'urgence du sida. Depuis, le géant assoupi s'est réveillé, je suis content de le dire »

Ici, Bono tient l'église organisée, responsable de ce qu'il perçoit comme un manque de miséricorde. C'est l'une des principales raisons pour lesquelles il ne peut pas adhérer à une église (ou communauté).
On trouvait déjà ce genre de critiques envers l'Église dans Acrobat 
“I would break bread and wine if there was a church that I could receive in."
Je voudrais rompre le pain et le vin s'il y avait une église où  je pourrais le recevoir 

Il pense que l'église (en Amérique, l'église évangélique) doit être leader dans les efforts d'aide aux plus démunis.

Alors que l'église parle de croire, (signs and wonders/signes et prodiges), des gens en Afrique meurent. En conséquence, le message de l'Evangile ne peut être accompli.

Ceux qui sont en Afrique, selon Bono aimeraient croire si ils en avaient la capacité (I would believe if I was able) mais attendent les miettes de la table....des pays riches.

Bono voit le Christ comme le personnage qui est venu nous libérer de l'esclavage de beaucoup de choses, l'exemple à suivre et  pour lui nous devons suivre le Christ dans sa miséricorde.


Where you live should not decide/L’endroit où tu vis ne devrait pas décider
Whether you live or whether you die/Si tu dois vivre ou mourir
Three to a bed/Trois pour un lit
Sister Ann, she said/Sœur Ann, elle dit
Dignity passes by/La dignité passe sans s’arrêter



Bono voit la nécessité de la miséricorde pour tous les gens, peu importe où ils vivent.
Ce n'est pas parce que vous êtes nés et vivez dans une partie économiquement défavorisée du monde que vous devez inévitablement en mourir!

Bono a repris cette phrase dans son discours au NAACP de 2007 :

where you live should not decide, whether you live or whether you die
L’endroit où tu vis ne devrait pas décider si tu dois vivre ou mourir

Sœur Anne est une religieuse qui travaille pour les orphelins du sida au Malawi avec qui Bono a été en contact dans le passé. On peut supposer que la phrase "trois dans un lit" viens d'elle quand elle l'a informé que ces orphelins vivaient dans des conditions précaires. Du point de vue de Bono, dans ce type de situation, on ne peut trouver que peu de dignité.

"I went to speak to Christian fundamentalist groups in America to convince them to give money to fight AIDS in Africa. It was like getting blood from a stone. I told them about a hospice in Uganda where so many people were dying they had to sleep three to a bed. Sister Anne, who I mention in the song, works at that hospice. Her office is a sewer." - Bono, Q 2004
Je suis allé parler à des groupes fondamentalistes chrétiens en Amérique pour les convaincre de donner de l'argent pour lutter contre le SIDA en Afrique. C'était comme recevoir du sang d'une pierre. Je leur ai parlé d'un hospice en Ouganda, où tant de gens mouraient, ils ont dû dormir à trois par lit. Sœur Anne, que je mentionne dans la chanson, travaille dans cet hospice. Son bureau est un égout.

Depuis 1999, Bono prend une part active à la campagne visant à annuler la dette des pays du tiers monde. En mai 2002, il emmène le secrétaire du trésor des États-Unis, Paul O'Neill, dans quatre pays d'Afrique. Cette même année, il crée une organisation appelée DATA  (pour Debt, Aids, Trade in Africa) dont le but est d'informer sur les dettes des pays d'Afrique, l'épidémie du SIDA et les règles de commerces inéquitables.






Références Bibliques

I would believe if I was able/I'm waiting on the crumbs from your table
Matthew 15:21-27: ... "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

Matthieu 15:21-27 ... Oui, Seigneur, dit-elle, mais même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Paroles :
From the brightest star
Comes the blackest hole
You had so much to offer
Why did you offer your soul
I was there for you baby
When you needed my help
Would you deny for others
What you demand for yourself

Cool down mama, cool off
Cool down mama, cool off

You speak of signs and wonders
I need something other
I would believe if I was able
But I'm waiting on the crumbs from your table

You were pretty as a picture
It was all there to see
Then your face caught up with your psychology
With a mouth full of teeth
You ate all your friends
And you broke every heart
Thinking every heart mends

You speak of signs and wonders
I need something other
I would believe if I was able
But I'm waiting on the crumbs from your table

Where you live should not decide
Whether you live or whether you die
Three to a bed
Sister Ann, she said
Dignity passes by

You speak of signs and wonders
I need something other
I would believe if I was able
I'm waiting on the crumbs from your table
(source atu2.com)


De l’étoile la plus étincelante
Est né le trou le plus noir
Tu avais tellement à offrir
Pourquoi avoir offert ton âme ?
J’étais là pour toi chéri(e)
Lorsque tu as eu besoin de moi
Refuserais-tu aux autres
Ce que tu as exigé pour toi-même ?
Calme toi, maman, détends toi
Calme toi, maman, détends toi
Tu parles de signes et de merveilles
J’ai besoin d’autre chose
Je croirais si j’en étais capable
Mais j’attends après les miettes de ta table
Tu étais aussi joli(e) qu’une image
C’est tout là visible
Puis ton visage a rattrapé ta psychologie
Avec ta bouche pleine de dents
Tu as dévoré tous tes amis
Et tu as brisé tous les cœurs pensant raccommoder chaque cœur
Tu parles de signes et de merveilles
J’ai besoin d’autre chose
Je croirais si j’en étais capable
Mais j’attends après les miettes de ta table
L’endroit où tu vis ne devrait pas décider
Si tu dois vivre ou mourir
Trois pour un lit
Sœur Ann, elle dit
La dignité passe sans s’arrêter
Tu parles de signes et de merveilles
J’ai besoin d’autre chose
Je croirais si j’en étais capable
Mais j’attends après les miettes de ta table
(source U2france)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire